Seite 2 von 9 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte
Ergebnis 16 bis 30 von 121

Thema: Fall from Heaven auf Deutsch?

  1. #16
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    So ich möchte hier nun noch mal einen Aufruf starten

    Da ja leider der stecki aus Zeitgründen nicht an der übersetzung weiterarbeiten kann, suche ich jetzt noch jemanden zur verstärkung des Teams.

    Wer sich zutraut, die Texte aus dem Fall From Heaven Mod zu übersetzen der Melde sich doch bei mir.

    Ich hoffe es findet sich noch jemand, sonst dauert das Projekt noch ewig
    Geändert von Kontrollator (16. Oktober 2006 um 02:34 Uhr)

  2. #17
    Double Dutch Darkies Avatar von Ines
    Registriert seit
    02.11.05
    Beiträge
    7.724
    Hab dir ne PN geschickt.

  3. #18
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Tja ich hab zwar schon zwei Leute die mir helfen, aber da ja grad eine neue version von FFHII erschienen und die arbeit dadurch eher mehr als weniger geworden ist, könnte ich durchaus noch Leute gebrauchen für die übersetzung. Desto schneller wird sie auch fertig

    Also wer gut englisch kann oder glaubt es zu können, und Lust und vorallem Zeit hat, der Melde sich bei mir per pn

  4. #19
    Gottesvielfalt Avatar von pan kristallkugel
    Registriert seit
    02.03.03
    Ort
    Planet: ERDE [Germany(Berlin)]
    Beiträge
    978
    leute ich hab jetzt och mal den mod gezockt wahnsinn kann ich nur sagen , aber ist ja och vom macher von R&R wundert mich also nicht ...macht unbedingt weiter , mir geht ditt zu viele eng. darinn och bissel uff die strippe ...
    Gehäuse: Cooler Master CM 690 | MB: Gigabyte GA-MA770-UD3 (REV2.0) | CPU: AMD Phenom II x4 955, 4x3.2 GHz | CPU-Kühler: Scythe Mugen 2 | RAM: G.Skill 4GB KIT PC-8500 DDR2 1066 | GPU: PC ATI Raedon HD 5770 1GB | Netzteil: Cooler Master Silent Pro 500W ATX2.3 | SSD: Intel X25-M Postville 80GB (System) | HDD: 1000GB Samsung HD103SJ F3 (Lager) | DVD Laufwerke: LG 4167B | LG GH22NS50 | Betriebssystem: Windows 7 ulti. 64 Bit | Display: Sync Master 225BW 1680 x 1050

  5. #20
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    ja machen wir aber wenn du jemanden weisst der uns helfen könnte -->PN

  6. #21
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    Ich schau mir das gerade mal an... der Text zu Einion Logos zum Beispiel ist grausam! Mieses schnell hingeklatschtes Englisch! Ich hab richtig Probleme, daraus eine gute Geschichte zu zimmern, die im Deutschen nach was klingt. Zieht euch mal den ersten Absatz rein:

    He always began with "culva", the Lanun word for love. He went through his list, intoned each word and its meaning. At the begining they were all recited from memory, but each week he added a few more, and he had to read from the journal he kept for the task when he neared the end of the list.

    Für sowas sind Schriftsteller gefragt. Eine reine Übersetzung davon fördert nur Müll zutage. An diesem Absatz beiße ich mir gerade die Zähne aus. Vielleicht bin ich auch einfach nur festgefahren? Ich werde es am Ende wohl arg zurechtbiegen müssen. Den Rest zu Einion Logos Geschichte habe ich ja schon halbwegs so das es klingt, aber dieser erste Absatz.... schüttel.

    Habt ihr das schon? Wenn ja, wie ist diese Stelle übersetzt?

  7. #22
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    wir sind noch nicht soweit. Wir sind jetzt gerade mit den diplomatie texten fast fertig und danach machen wir uns an die pedia einträge.

    Ich glaube auch das es noch probleme geben wird mit den übersetungen einiger Absätze. aber meine beiden Übersetzer die ich hab sind noch ganz heiß darauf endlich mit der pedia anzufangen. Ich bin mir nicht ganz sicher ob die wissen was denen bevorsteht.

    Ich mach mir auch schon gedanken darüber wie ich die ganze community hier in die übersetzung einbinden könnte. denn wenn viele zu einem text Übersetzungsvorschläge abgeben könnte man daraus leichter entwas zusammenschustern.

    Ich bin aber schon froh das wir die Fall From heaven History fertigbekommen haben, das ist einer der längsten Texte in der Pedia und ich finde die klingt sehr gut

    Wenn du diesen Text widererwarten doch fertigbekommen solltest dann schick ihn mir doch und ich baue ihn dann ein.

    Die franzosen übrigens haben es sich ganz einfach gemacht. Die haben schlicht und einfach die ganzen Pedia ein träge ausgelassen.
    Geändert von Kontrollator (19. Dezember 2006 um 02:18 Uhr)

  8. #23
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    am beispiel des französischen sieht man aber auch konkret, wo da die grenzen der übersetzung sind. schliesslich ist das teilweise so übersetzt, das der klang oder der witz des englischen komplett weg ist. das ist meistens wie aus der konserve.

    dieses zusammen schustern (wie du sagst), macht aber auch nur in speziellen fällen wirklich sinn. "Merryman" oder "Beastman" oder "Bloodpet", usw. kann man ja mit verschiedenen angeboten der übersetzung zum voten anbieten. aber "Eidolon" zum beispiel ist im prinzip indiskutabel, da Eidolon ein so komplexer begriff ist, das man ihn am besten einfach so lässt wie er ist. klingt auch wie ein eigenname, was es im deutschen immer einfacher macht. "Sphener" wiederum ist einfach kein "Sphener", wenn du verstehst was ich meine. man schaue sich das bild dazu an, und man sieht, das dies im deutschen am ehesten ein "Erzengel" ist. also entweder behält man "Sphener", oder man macht "Erzengel" daraus, und jeder deutsche spieler verbindet sofort etwas mit dieser einheit. das ist für mich der springende punkt.

    "Oger" - weiteres beispiel! was ist ein Oger? im altgermanischen und darüber hinaus ist das ein "Menschenfresser"! wer weiß das noch? kaum jemand. niemand würde Oger mit Menschenfresser übersetzen. klingt komisch und ist einfach nicht geläufig. nun kommen im spiel auch noch mehrere typen des Oger vor. "Ogre Warchief" und "Stoneskin Ogre" - "Steinhautoger" ... klingt komisch...

    sowas könnte man auch öffentlich diskutieren. mein vorschlag wäre "Troll", "Trollhäuptling", "Felsentroll".

    jedenfalls ist das ein nahezu unendliches thema, allein über die einheiten.

    habt ihr das spiel mal in hinsicht der technologiebezeichnungen besprochen? schaut euch doch mal den pferdeast im baum an. dort ist die reihenfolge im englischen

    - Viehaltung
    - Pferde
    - Stirrups
    - Schlachtrösser
    - Gepanzerte Pferde
    - Gezähmte Kamele
    - Gezähmte Elefanten

    im deutschen ist Stirrups nicht eindeutig zu übersetzen - das MUSS also zum beispiel etwas neues her. ausserdem ist nach deutschem verständnis das schlachtross nach dem gepanzerten pferd einzuordnen, weil ein gepanzertes pferd noch keine "Ritter" macht. erst die "Schlachtrösser" taugen wirklich zu Rittern. meine überlegung und finaler übersetzungsvorschlag ist also

    - Viehhaltung
    - Pferde
    - Zügellos statt Stirrups (man betrachte bild und einheiten = berittene bogenschützen müssen ihr pferd ohne zügel führen können, was wirklich eine errungenschaft war)
    - Gepanzerte Pferde (die machen in einem Hippodrom auch erst sinn)
    - Schlachtrösser (weil erst diese den Ritter ermöglichen. so ist es logisch also dreh ich die reihenfolge um und es haut super hin)
    - Kriegskamele (mit Kamelschütze)
    - Kriegselefanten

    soviel dazu. es gibt noch einige dieser "probleme", die nicht nur übersetzungsprobleme sind. ... die steigerung eines "Beschwörers" zum beispiel. für den Magier ist das der Erzmagier, aber für den Beschwörer... was ist es da? im deutschen gibts nix drübber... stoff für lange diskussionsthreads...

    mal was konkretes: wie habt ihr die erste spezialeinheit des vampirs im deutschen benannt? im englischen heisst er "Bloodpet".

    mfg - Camillo

  9. #24
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    also was das bloodpet angeht soweit sind wir noch nicht wir haben jetzt die Diplomatie fast komplett fertig und ein wenig vom Techbaum haben wir auch schon. Das meiste was man im Interface am anfang des spiel sehen kann ist auch schon übersetzt.
    Die FfH History ist auch schon fertig
    Merrymen haben wir z.b. mit Narrenkrieger übersetzt.

    Du scheinst übrigens mehr hintergrundwissen über FFH zu haben als alle anderen die ich bisher getroffen hab

    Hilfe bei dem projekt ist immer Willkommen je mehr desto besser. Ich bräuchte aber auch jemanden der durch die schon bereits übersetzen Texte durchgeht und Fehler ausbügelt. Da du viel über das spiel zu wissen scheinst könntest du als Kontrolle alle bisher übersetzten Texte auf richtigkeit überprüfen und Korrekturen durchführen oder meinetwegen auch welche vorschlagen.

    Fehler schleichen sich ja immer ein aber so könnte man sie minimieren

    Was die ganz schwierigen Fälle angeht, es gibt bestimmt Fantasy foren im Netz. Vielleicht bekommt man dort die antwort was z.B. die steigerung des Beschwörers ist.

    Ein Projektforum für FfH2 ist übrigens in Arbeit

    grüße
    Geändert von Kontrollator (20. Dezember 2006 um 16:33 Uhr)

  10. #25
    oder wie ich das sehe
    Registriert seit
    26.02.06
    Beiträge
    88

    Unterforen oder chat?

    Die Moeglichkeit die einzelnen Begriffe in diesem Forum zu diskutieren haette ich gern.
    Stirrup ist laut leo ein Steigbuegel, als Nichtreiter leuchtet mir da nichts auf, fast nichts.
    Die Technologie-Abfolge waere mir jetzt gleich, lieber ist mir denn doch nicht die Zuegel zu erwaehnen.

  11. #26
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    "Narrenkrieger" ist gut getroffen. aber hey, die Balseraph sind wohl die oberkomiker im spiel. dementsprechend bin ich gespannt auf eure diplotexte dieses volkes. kurzes beispiel der Balseraph:

    "Oh, welcome to our festive land! Won't you stay and chat with me? Puppets, make them stay! Forever!"

    eine übersetzung klingt schlicht nicht lustig, leider. aber was denkst du über:

    "Ah, hereinspaziert in unser Fest-Land! Bleibt doch noch ein bisschen zu Bowle und Plausch... Barbies, knebelt sie! Lebenslänglich!"

    wenn das auch nur ein bisschen witzig rüberkommt, ist das klassenziel schon erreicht. jedenfalls scheiss ich so ziemlich auf den wortlaut des originals.

    zum Beschwörer - der "Rufer" wäre eine steigerung. er beschwört eben nicht mehr in aufwendigen prozeduren - er ruft, und damit erledigt.

    die sache bedarf nur einer gewissen gewöhnung... aber eine scheu davor muss man nicht haben, sonst kommt am ende sowas wie oberbeschwörer... meisterbeschörer, königsbeschwörer, oder sonstiger müll dabei raus.

    mir sind fehler naja, nicht egal... aber zweitrangig. die übersetzung soll nur einfach eine sache möglichst auf den punkt bringen. danach suche ich. darüber würde ich gern diskutieren! ... Bloodpet ist selbst kein Vampir... kann aber einer werden... aber eher wird er für die wahren Vampire verheizt bzw. geopfert. ich schlage einfach "Bluter" vor. das sind menschen, deren blutungen nur schwer gestopt werden können. das kann sogar ein drama sein, wenn sich diese einfach nur mal geschnitten haben - aber solche typen lieben vampire doch bestimmt ausserordentlich, oder?
    jedenfalls finde ich eine diskussion darüber bereichernd. auch wenn man einfach öffentlich zustimmt. das wäre auch ein segen.

    p.s. manche wunder sind auch einfach unsinn...
    "Form of the Titan" ist einfach Quatsch. das hat nichts mit dem effekt dieses wunders zu tun (es gibt +2 xp pro neuer einheit). ich habe mit einem freund stundenlang darüber siniert... nun heisst das Ding "Flamme Odin's" (Odin - Kriegsgott)

    betrachte mal das Bild (bzw. Animation)... kann mir vorstellen, das man dann damit was anfangen kann... wäre auch eine kleine disskussion wert, oder nicht. auch wenn ich ehrlich gesagt kaum darüber verhandeln würde.... hahaha....

    mist ich muss los... schreib mal was...
    bis nachher...

  12. #27
    L'Éléphant terrible Avatar von Gigaz
    Registriert seit
    28.11.06
    Ort
    Zuhause
    Beiträge
    13.229
    ich hab grad zufällig ein bissl herumgelesen und kann euch vielleicht helfen (kenn mich ein bissl mit Fantasyliteratur aus). Bloodpet könnte man vielleicht am besten mit Familiar übersetzen. Familiare sind magisch begabte Haustiere von Zauberern.
    Und einen Oger braucht man im Grunde nicht übersetzen, das ist sowohl ein Menschenfresser als auch ein Wesen. (Eins das man sich wohl wie einen besonders großen bösen Troll vorstellen muss)

  13. #28
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Ich hab mal die übersetzung herausgesucht:

    Oh, welcome to our festive land! Won't you stay and chat with me? Puppets, make them stay! Forever!

    Willkommen auf unseren fröhlichen Ländereien! Bleibt ihr und unterhaltet uns? Marionetten, haltet Sie fest! Auf ewig!

    form of the titan --> Die Titanen Entwürfe
    Ich hatte gedacht es sind dabei die baupläne eines titanen gemeint

    Flamme odins klingt aber um welten besser

    Familiare? ok das klingt nicht schlecht. Was ist mit denen die nicht wissen was Familare sind?

  14. #29
    Paladin im Geiste Avatar von Camillo
    Registriert seit
    08.12.06
    Ort
    Berlin, Germany
    Beiträge
    356
    und genau deswegen geht Familiare eben nicht wirklich. weil es nicht trifft, was damit gemeint ist. die krieger der vampire sind nicht magiebegabt. null. und die vampire selbst auch nicht. da muss auch erst ein adept her. auch der baron Duin besitzt keine magie. aber der franzose hats so übersetzt. und das find ich daneben.

    (nur vorgemerkt für den fall: !!! meine kritik bezieht sich nicht auf dich Gigaz oder so psychokack, sondern auf die sache ) ok, also weiter im text...

    Flamme Odin's passt eben auch viel besser. das wunder selbst hat aber keinen sinn, ausser das es ein wunder ist. deswegen kann man es eigentlich nennen wie man will. es ist total wurscht. man kann es auch Wodin nennen... völlig egal. leider gibts mehr von der sorte im spiel... aber dazu vielleicht später mal mehr.

    --- die religionen... echt heftiges thema!

    ich reiss mir langsam ein bein aus... an The Ashen Veil
    man kann das einfach nicht übersetzen.

    zwei hauptströme:

    GUT - THE ORDER
    BÖSE - THE ASHEN VEIL

    beide sind die gegensätze im spiel. "Die Order" klingt aber dermassen blöd und irgendwie schwach für eine religion, die für das gute in reinform steht. "Die Weisung" kommt auch nicht so markig... finde ich. ausserdem heisst die tech bei mir schon "Weisung des Himmels". aber wie findest du/ihr "Testis Fidei" (sprich: testiß fidej) ? klingen tut es auf jeden Fall sehr fein, das muss man dem ausdruck lassen. davon mal ganz abgesehen bringt es die göttliche seite einfach top auf den punkt, ohne gott selbst direkt nennen zu müssen (gutes buch zur hand? dann schlag mal den kompletten begriff nach, oder google ihn - du wirst staunen!). leider habe ich für die böse seite noch keine richtige lösung. ich suche da im augenblick ebenfalls was in latain, aber ich kriegs nicht auf den punkt... es klingt immer blöde. "Crux Satanael" ist voll haudrauf, und verletzt mehr das fantasy-genre als das es ihm gut tut. ich komm da nicht weiter.... du?

    Fellowship of Leaves... noch so ein Ding. Gefährten des Laubs... auweia - das klingt im deutschen einfach nur bescheuert. und verbinden tut man damit auch eher (wenn überhaupt) einen Ökoklub von Greenpeacebrezeln. das geht so irgendwie nicht, oder was denkst du? ich hab jetzt seit ein paar Tagen "Herz der Eiche" drin stehen und damit gespielt... ich konnte mich mittlerweile damit anfreunden, und nun find ich das sogar gut. im deutschen kommt so wenigstens was rüber. auch so eine gewisse ernsthaftigkeit durch das im deutschen immer noch "urige" Eiche. ne meinung dazu?

    Cult of the Dragon - Drachenkult, und fertig.

    Octopus Overlords - wuhhh! das klingt im englischen einfach super! da kommt man kaum ran, wenn man das übersetzt. vor allem das doppelte "O" (Octopus Overlords) ist sehr stark im ausdruck. wie erhält man das im deutschen??? wasser... kraken... lebewesen des meeres... erste untote einheit im spiel... The Drown... Ertrunkener/Ersoffener... Octopus... tja, mir viel nur "Odem Octopus" ein, auch wenn die Overlords dadurch rausfliegen.
    vielleicht ist das merkwürdig, oder gar inakzeptabel - aber ein wohlklingender kräftiger ausdruck im deutschen ist echt schwer zu finden... Odem kennt jeder aus der schule, will ich meinen.
    Overlords kann man aber nicht lassen. ich kann das so nicht. Overlords ist reines englisch... und hätte in einer übersetzung auch nichts zu suchen. hast du einen vorschlag? habt ihr schon eine übersetzung? oder wie findest du Odem Octopus? usw.

    kennst du Freya? weisst du wer das ist?
    das wäre Kilmorph. sie ist ja auch eine sie. denkt man ja erstmal nicht, weil Kilmorph so männlich klingt. Runen von Kilmorph sagt mir aber überhaupt nichts... gemeint ist aber wohl die Urgöttin. Fruchtbarkeit... Erde... Erdmutter eben. im altgermanischen gibt es diese Gottheit auch, und sie heisst Freya. also bleibt "Runen von Freya" als deutsche übersetzung von "Runes of Kilmorph". damit bin ich im grunde komplett zufrieden. meinst du, in einer übersetzung kann man das so machen?

    Kontrollator - ich denke, so als korrekturleser tauge ich nicht. ich stecke da viel zu sehr drin... und habe einfach schon viel zu viel alleine übersetzt. ich wälze ein buch nach dem anderen und das "Etymologische" ist schon mein zweiter vorname...

    achja: ich habe rund 98% aller einheiten und ebenso viel der technolgiebezeichnungen schon übersetzt (bzw. ins deutsche übertragen). mir fehlen nur "Soul Debt" und "Pass through the Ether". selbst schwierige wunder habe ich schon in ein verhältnis zum deutschen gesetzt. zum beispiel "Bane Divine" aus der Apokalypse. es gibt nur einen einzigen begriff im deutschen dafür: "Götterdämmerung". man muss das aber wissen, sonst übersetzt man das unsinnig. soweit mein stand. ich bin auch grade bei den diplotexten. aber ich mach das nach und nach...

    Node ... hehehehe - da hat mal jemand dabei aufgegeben, stimmts. war in einem anderen thread (weiss es nicht mehr). das ist natürlich quatsch, daraus "Knoten" zu machen! kein mensch rafft das. es geht um umwandlung - und im strengeren sinne des spielprinzips geht es einfach um 'abbau'! einer ressource - nichts weiter. also kann man Node auch in "Brunnen" übersetzen, und jeder weiss sofort was gemeint ist. man errichtet also einen "Manabrunnen".

    Willkommen auf unseren fröhlichen Ländereien! Bleibt ihr und unterhaltet uns? Marionetten, haltet Sie fest! Auf ewig!
    ooch, das hat aber keinen witz. - was nicht am übersetzer liegt! (ausserdem heisst es "in" nicht "auf") trotzdem: zu sehr angelehnt am französischen... pfui! nich abgucken leute! das französische ist auch schwach. nicht gut. ihr braucht euch doch nicht auf die finger beissen, wenn ihr vielleicht ne bessere idee habt. das ist doch die chance einer solchen übersetzung. man kann ein bisschen was rausreissen. zweite chance! wer hat die schon.

    mal ganz ehrlich (und in deutsch): viele der englischen texte sind schlecht. was die texte meinen, ist ja gut und schön, aber der ausdruck ist oft tierisch unbeholfen und bringt es echt nich rüber.

  15. #30
    FFH2 Übersetzungsteam Avatar von Kontrollator
    Registriert seit
    10.08.06
    Ort
    Bremen
    Beiträge
    7.744
    Hmm also ich fühle mich ein bisschen wie erschlagen von deinen Beiträgen was aber nicht negativ gemeint ist.

    Also zuerst aus the Ashen Veil haben wir den "grauen schleier" gemacht
    und the Order ist "die Heilige Ordnung" glaube ich weil ordnung blöd klingt

    Ich war eigentlich zufrieden mit den bezeichungen

    Fellowship of leaves... also der stecki hat da Bruderschaft des Laubes drausgemacht
    Ich hatte mich an die bezeichung gewöhnt und ich denke das es zwar nicht der weisheit letzter schluss ist aber....

    das Bruderschaft schon recht gut getroffen ist, vielleicht sucht man für "des laubes" etwas anderes aber "bruderschaft" klingt gut finde ich

    Octopus overlords...oktopoden fürsten hat der stecki draus gemacht. Ich bin nicht damit zufrieden hatte aber auch keine bessere idee
    octo heißt doch Acht... vielleicht Fürsten der Acht oder achtarmige Fürsten

    hhmmm neee das ist noch nicht erschöpfend ausdiskutiert....
    mit odem octopus kann ich nichts anfangen weil ich nicht weiss was das bedeutet. Das ist das problem, ich denke wir sollten bezeichnungen und umschreibungen finden die den meisten "deutschen" geläufig sind. sonst sitzt der spieler davor und fragt sich "was das ?????"

    The drown... was hat stecki noch daraus gemacht? achja "Ertränker" trifft es das? Ich zumindest könnte mich damit anfreunden

    Was Node angeht ich hab das immer als "Quelle" gesehen

    Freya hmm ich kannte mal eine frau die hieß so, aber ansonsten sagt mir das nichts

    Mann.. wir brauchen dringen mehr platz zum diskutieren

Seite 2 von 9 ErsteErste 123456 ... LetzteLetzte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •