Aye
You can check out any time you like, but you can never leave
Die Übersetzungsrichtung gefällt mir.
Kijk, ben je klaar?
Alda, yup
Buiten het raam van mijn flat staat een oude man te lachen
Op de domheid van zijn jeugd, de verbrande passie
Een meisje schilderde de muren in de achtertuin
Liefde is zo stom als het enige wat je doet is betalen op het einde
„Wenn es gut ist“ von Olli Schulz
Das war leider zu einfach, weil ich ein glühender Olli-Schulz-Fan bin, sorry
Es wird kurz wieder klassisch von Deutsch zu Englisch:
Spend this day with me
Cause I like what you say
And you make my heart spin a few hundred degrees
Round and round in circles
And all the songs are nice
When I know you're there
My watch, my display
Quite late already
But I write you here what happens on tape
Wonder what's going on with you these days
Till afterwards on the blank paper then it's written
That the thought of you still turns today
Even if it's about totally different people now
And in the end nobody understands my stuff
But I hope you'll cross my path
When it goes through Germany
Hab gegooglet. Weder vom Künstler noch vom Titel hab ich je was gehört.
Vielleicht kann ich ja den Ohrwurm, den ich gerade habe, etwas besänftigen, indem ich das Lied hier erraten lasse. Welches englischsprachige Lied ist mit dieser deutschen DeepL-Übersetzung gemeint? Erst mal gibt's nur dier erste Strophe und einen Teil der zweiten.
[Refrain]
Wenn du dich heute Abend von mir verabschiedest
Es gäbe noch Musik zu schreiben
Was könnte ich sonst tun?
Ich bin so inspiriert von dir
[... Zeile, die Titel enthält]
Einst dachte ich, meine Unschuld sei dahin
Jetzt weiß ich, dass das Glück weitergeht
Das ist es, wo du mich gefunden hast
Als du deine Arme um mich gelegt hast
[... Zeile, die Titel enthält]
[Refrain]
Ich bin die Stimme, die du im Flur hörst
Und das größte Wunder von allen
Ist, wie ich dich brauche
Und wie du mich auch brauchst
[... Zeile, die Titel enthält]
The Longest Time von Billy Joel? Hätte ich jetzt wegen der zweiten Strophe gedacht.
Absolut richtig.
Weiter ginge es dann übrigens so:
Vielleicht wird es nicht lange dauern
Aber du fühlst dich so richtig an
Und ich könnte falsch liegen
Vielleicht habe ich zu sehr gehofft
Aber ich bin so weit gegangen
Und es ist mehr, als ich erhofft habe
Wer weiß, wie weit wir noch gehen werden
Vielleicht wird es mir leid tun, wenn du weg bist
Ich werde meine Chancen nutzen
Ich vergaß, wie schön Romantik ist
Ich war die längste Zeit nicht mehr da
Am Anfang hatte ich Zweifel
Ich sagte zu mir selbst
"Halte dein Herz fest"
Jetzt kenne ich die Frau, die du bist
Du bist wundervoll bis jetzt
Und es ist mehr, als ich erhofft habe
Es ist mir egal, welche Konsequenzen es hat
Ich war ein Narr für geringere Dinge
Ich will dich so sehr
Ich denke, du solltest wissen, dass
Ich beabsichtige, dich für die längste Zeit zu halten
Dann mal was anderes. Vermutlich viel zu einfach.
De->Eng
Hell's vengeance boils in my heart,
Death and despair flame around me!
If *Name* does not feel the pain of death through you,
Thou art my daughter no more.
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen
Much of the social history of the Western world, over the past three decades, has been a history of replacing what worked with what sounded good.
"thou"? das ist aber ziemlich retro
You can check out any time you like, but you can never leave