Ergebnis 1 bis 9 von 9

Thema: Vogonische Poesie

  1. #1
    Registrierter Benutzer Avatar von Mondkalb
    Registriert seit
    22.08.07
    Beiträge
    2.852

    Vogonische Poesie

    Bei Heise gibt es einen interessanten Artikel über den maschinellen Übersetzer DeepL, der als Konkurrenz zu Google Translate aufgebaut wird:
    https://www.heise.de/newsticker/meld...z-3813882.html

    Fleißige Forenten haben gleich den Praxistext gemacht und den Erlkönig durch die Übersetzungskette "Original -> Englisch -> Französisch -> Spanisch -> Italienisch -> Niederländisch -> Polnisch -> Deutsch" geschickt.
    Mit interessanten Ergebnissen.

    Original:

    Der Erlkönig

    Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

    Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
    Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
    Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif

    DeepL:

    anerkannt

    Wer wacht so spät auf und wacht abends auf?
    Er ist der Vater mit seinem Sohn, der Vater ist der Vater.
    Wahrscheinlich ist das Kind wahrscheinlich am Arm, wahrscheinlich
    Fängt es auf, hält es warm.

    Mein Sohn, wovor hast du Angst?
    Sehen Sie keinen Fehler?
    König der Erle mit Krone und Schwanz?
    Mein Sohn ist eine rauchfreie Leinwand.

    Google Translate:

    Re Erl

    Wer ist spät in die Nacht und Wind?
    Er ist der Vater seines Sohnes;
    Er hat Schulter an Schulter,
    Es nimmt es sicher, heizt es auf

    Mein Sohn, hast du Angst vor deinem Gesicht? -
    Kannst du nicht König Erl sehen?
    Erlenkönig mit Krone und Schwanz? -
    Mein Sohn, das ist ein Nebelreifen.

  2. #2
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    16.12.16
    Beiträge
    3.181
    Fairerweise fehlt hier jetzt aber auch die menschliche Übersetzung in so einer Kette.
    Dann könnte man wirklich vergleichen.
    Insbesondere, wenn die Übersetzer den Erlkönig nicht kennen

  3. #3
    Registrierter Benutzer Avatar von Mondkalb
    Registriert seit
    22.08.07
    Beiträge
    2.852
    Gedichte eignen sich eben besonders gut, wenn man spaßige Ergebnisse möchte.
    Obwohl, Gebrauchswanweisungen sind anscheinend auch keine schlechten Kandidaten.

  4. #4
    Registrierter Benutzer
    Registriert seit
    16.12.16
    Beiträge
    3.181
    Ja, klar.
    Aber es würde mich schon interessieren, wie das Gedicht nach einer menschlichen Kette aussähe.
    Ohne Beachtung des Reimschemas bekomme ich noch eine halbwegs vernünftige Englischversion hin, aber allein deren Rückübersetzung macht es schon schwer. Von da aus dann noch in andere Sprachen zu gehen..
    Ich bin überzeugt, der Mensch bekommt in dem Szenario genauso lustige Nonsensübersetzungen hin

  5. #5
    Banned
    Registriert seit
    01.03.17
    Ort
    Dreckslochland
    Beiträge
    600
    Zitat Zitat von Mondkalb Beitrag anzeigen
    Bei Heise gibt es einen interessanten Artikel über den maschinellen Übersetzer DeepL, der als Konkurrenz zu Google Translate aufgebaut wird:
    https://www.heise.de/newsticker/meld...z-3813882.html

    Fleißige Forenten haben gleich den Praxistext gemacht und den Erlkönig durch die Übersetzungskette "Original -> Englisch -> Französisch -> Spanisch -> Italienisch -> Niederländisch -> Polnisch -> Deutsch" geschickt.
    Mit interessanten Ergebnissen.

    Original:

    Der Erlkönig

    Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

    Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? -
    Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
    Den Erlenkönig mit Kron und Schweif? -
    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif

    DeepL:

    anerkannt

    Wer wacht so spät auf und wacht abends auf?
    Er ist der Vater mit seinem Sohn, der Vater ist der Vater.
    Wahrscheinlich ist das Kind wahrscheinlich am Arm, wahrscheinlich
    Fängt es auf, hält es warm.

    Mein Sohn, wovor hast du Angst?
    Sehen Sie keinen Fehler?
    König der Erle mit Krone und Schwanz?
    Mein Sohn ist eine rauchfreie Leinwand.

    Google Translate:

    Re Erl

    Wer ist spät in die Nacht und Wind?
    Er ist der Vater seines Sohnes;
    Er hat Schulter an Schulter,
    Es nimmt es sicher, heizt es auf

    Mein Sohn, hast du Angst vor deinem Gesicht? -
    Kannst du nicht König Erl sehen?
    Erlenkönig mit Krone und Schwanz? -
    Mein Sohn, das ist ein Nebelreifen.
    Das ist so gut, das gehört in die Quasselecke!

  6. #6
    Registrierter Benutzer Avatar von Mondkalb
    Registriert seit
    22.08.07
    Beiträge
    2.852
    Ich habe mal mit einem Klassiker den direkten Vergleich gemacht, wobei auffällt, dass Googles deutsche Grammatik grausig ist, aber das ist ja nicht neu:

    Original
    It was a dark and stormy night; the rain fell in torrents, except at occasional intervals, when it was checked by a violent gust of wind which swept up the streets (for it is in London that our scene lies), rattling along the house-tops, and fiercely agitating the scanty flame of the lamps that struggled against the darkness. Through one of the obscurest quarters of London, and among haunts little loved by the gentlemen of the police, a man, evidently of the lowest orders, was wending his solitary way. He stopped twice or thrice at different shops and houses of a description correspondent with the appearance of the quartier in which they were situated, and tended inquiry for some article or another which did not seem easily to be met with. All the answers he received were couched in the negative; and as he turned from each door he muttered to himself, in no very elegant phraseology, his disappointment and discontent.
    Google
    Es war eine dunkle und stürmige Nacht; Der Regen fiel in Strömen, außer in gelegentlichen Intervallen, als es von einem heftigen Windstoß überprüft wurde, der die Straßen hinwegfegte (denn es ist in London, dass unsere Szene liegt), rasselnd entlang der Hausspitzen und heftig rührend die spärliche Flamme der Lampen, die gegen die Dunkelheit kämpften. Durch eines der verdeckten Viertel von London und unter den von den Herren der Polizei wenig geliebten Spuren, war ein Mann, der offensichtlich der niedrigsten Befehle war, seinen einsamen Weg. Er hielt zweimal oder dreimal an verschiedenen Geschäften und Häusern eines Beschreibungskorrespondenten mit dem Aussehen des Quartiers, in dem sie sich befanden, und tendierte die Untersuchung für einen Artikel oder einen anderen, der nicht leicht zu treffen war. Alle Antworten, die er erhielt, waren im Negativ zusammengelegt; Und als er sich von jeder Tür wandte, murmelte er vor sich hin, in keiner sehr eleganten Phraseologie, seine Enttäuschung und Unzufriedenheit.
    DeepL
    Es war eine dunkle und stürmische Nacht; der Regen fiel in Sturzbächen, außer gelegentlich, wenn er von einer heftigen Windböe kontrolliert wurde, die die Straßen hinauffegte (denn in London liegt unsere Szene), auf den Dächern der Häuser ratterte und die spärliche Flamme der Lampen, die gegen die Dunkelheit kämpfte, heftig aufwühlte. Durch eines der dunkelsten Viertel Londons, und unter den von den Herren der Polizei wenig geliebten Plätzen, wandte sich ein Mann, offensichtlich von den niedrigsten Ordnungen, auf einsame Weise. Er hielt zweimal oder dreimal an verschiedenen Geschäften und Häusern einer Beschreibung an, die mit dem Aussehen des Quartiers korrespondierte, in dem sie sich befanden, und kümmerte sich um die Nachfrage nach irgendeinem Artikel oder einem anderen, der nicht leicht zu treffen schien. Alle Antworten, die er erhielt, waren negativ; und als er sich von jeder Tür abwandte, murmelte er zu sich selbst, in keiner sehr eleganten Phraseologie, seiner Enttäuschung und Unzufriedenheit.

  7. #7
    Sozialschmarotzer Avatar von Rince Wind
    Registriert seit
    18.10.07
    Beiträge
    17.130
    Zitat Zitat von Mondkalb Beitrag anzeigen
    Mein Sohn ist eine rauchfreie Leinwand.

  8. #8
    Wolf im Krokodilpelz Avatar von Mongke Khan
    Registriert seit
    25.06.11
    Ort
    KA
    Beiträge
    19.039
    Zitat Zitat von Mondkalb Beitrag anzeigen
    Es nimmt es sicher, heizt es auf
    Emoticon: pyroschlumpf
    Zitat Zitat von Ghaldak Beitrag anzeigen
    Wären die Beiträge der Admins alles, was zählt, dann wäre dieses Forum eine Geisterstadt mit Adventskalender.

  9. #9
    Registrierter Benutzer Avatar von klops
    Registriert seit
    20.05.16
    Ort
    Hannover
    Beiträge
    4.913
    Also ich bin etwas überrascht, daß das Ergebnis nach 7-maliger Übersetzung noch einigermaßen lesbar ist.

    Der letzte Vergleich google-deepl scheint mir ein schwieriger Text zu sein. Mit meinem mittelmäßigen Englisch wäre meine Übersetzung genauso unscharf. Deepl liest sich aber angenehmer, spannend finde ich die Umschreibung "rooftop" - "Dächer der Häuser". Als ob sich da einer Gedanken macht... nee ok, so weit würd ich noch nicht gehen

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •